close

說到這個就覺得很好笑,

有一次朋友說:I know you like the back of my hand. 

我說:the back of your hand?(整個疑惑,想說他怎麼知道我喜歡他的手背?

原來這句話並不是字面上的意思拉, 而是指“對你暸若指掌”的意思。

原來中文的指掌間, 英文是用手背來表示呀!

know sth./sb. like the back of your hand = 對...瞭若指掌

 

來點例句吧

1. I know this place like the back of my hand. I can show you around. 

我對這個地方很熟, 我可以帶你逛逛。

2.  She has read this book for several times. She knows it like the back of her hand

這本書她已經看了好幾次了,對於內容她瞭若指掌。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 terelovesenglish 的頭像
    terelovesenglish

    英 teresting!

    terelovesenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()