I had (a) beef with my boyfriend. 

這句話是我跟我男朋友去吃牛肉嗎?

哈哈會這樣問就表示不是拉~

那到底是什麼意思呢?

beef除了牛肉之外, 也有"爭執; 不合"的意思唷~

而這個吵架並不是一次性的那種,

而是長期因為有些事情而雙方不開心,討厭彼此,中文比較直白意思就是「不合」。

用法是 have (a) beef with sb.

詢問了母語人士,通常不會加a聽起來比較自然,但加了也不影響。

最近很夯的美劇beef(怒嗆人生)剛好就是用到這個意思唷~

 

來點例句吧

1. Do you guys have some sort of beef? You seemed very angry at each other

你們有爭吵嗎?看起來你們好像對彼此不開心。

2. They’re beefing right now. They don’t want to see each other.

他們因為吵架不想見到對方。

3. Chris Paul and Patrick Beverly had a beef that lasted for years.

Chris Paul和Patrick Beverly已經不合好幾年了。

 

>>> 想看更多beef有關的運用,可以參考這個youtube

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 terelovesenglish 的頭像
    terelovesenglish

    英 teresting!

    terelovesenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()