close

看到thick-skinned這個形容詞,

是不是直接翻譯成厚皮?然後再變成厚臉皮?

其實有一小部分的意思就跟中文的厚臉皮蠻相似的!

thick-skinned的意思就是「不容易被冒犯,不容易受別人的批評影響」的意思!

外界的言語或捉弄無法入侵皮膚的意思~

所以我覺得跟中文的厚臉皮其實有幾分類似,

但中文的厚臉皮又帶有一點點白目的意思。

那thick-skinned的反義就是thin-skinned拉~

thin-skinned就是「很容易別人講什麼就生氣」的意思!

Are you thick-skinned or thin-skinned?

 

來點例句吧

1. It's easier to survive middle school if one has thick skin.

在中學時,如果臉皮厚一點,不容易受別人影響的話,會過得比較開心。

2. After spending ten years in prison, the man learned to be thick-skinned.

在牢中度過十年後,他學會如何不在意別人眼光。

3. She likes to tease other people, but she cannot handle being teased. She is so thin-skinned.

她喜歡捉弄別人,但別人不能捉弄她,她很容易生氣。

arrow
arrow
    全站熱搜

    terelovesenglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()